The knowledge of the Latin language is requested (phonetics, morphology, syntax, vocabulary) along with that of the history of Latin literature.
Within the course as a whole, each laboratory session will be based on traditional lessons when theories and fundamental elements to be developed in practical sessions will be illustrated.
TEACHING PROGRAMME (SUMMARY):
1) The Latin vocabulary on translation (1 CFU)
2) Theory of translation from Latin to Italian (2 CFU)
3) Practice of translation from Latin to Italian: case-studies from Senecan prose (4 CFU)
The aim of this course is to develop the knowledge of: Latin vocabulary of translation and corresponding forms of translation practiced starting from the Archaic age within the history of Latin literature and successively theorized in ancient Rome (especially by Cicero onwards); of modern theories and methods of translation with specific reference to the interlinguistic process from Latin to Italian. Moreover, the course aims to promote the capability of translating as a final outcome of the process of analysis of a text in terms of its linguistic, historical, cultural aspects: in particular, the case study, which will be dealt with (Seneca as a prose writer), will allow to improve proficiency in notions and vocabulary related to Stoicism in Rome.
Knowledge and capacity of understanding:
This course aims to promote skills in identifying, selecting, analyzing and communicating: specific aspects of Latin language (phonetics, morphology, syntax, vocabulary); ancient and modern methods of translation; case studies in reference to individual usus scribendi, technical vocabulary, notions of Roman heritage in canonical authors of Latin literature (e.g., Seneca philosophus) and forms of their translation in Italian language.
Capacity of applying knowledge and understanding:
This course aims to promote: the capacity to understand and analyze Latin texts (on a historical, linguistic, cultural base) with a view to their translation in Italian; the capacity to employ translation as an essential vehicle of knowledge of the heritage of ancient Rome; the capacity to recode the original text according to forms and manners of the target language.
This course aims to strengthen metacognitive and hermeneutical capabilities. In particular, studying different approaches to translation and considering ancient texts on a critical basis in comparative and contrastive terms (regarding options of translation), students will be able to improve their capacity to make judgements in reference to individual phenomena of Latin language and specific features or qualities of their translation in a living language (Italian).
The aims of this course are to provide students with the technical language and the specific vocabulary related to the subject of the course itself; moreover students will develop communication skills also through the debates which will take place during lessons.
Learning abilities will be stimulated both through debates, which will take place during the lessons in order to verify the actual understanding of the topics dealt with, and through several supplementary teaching tools (e.g., case studies regarding intersemiotic translation process into different languages from that of origin).
- M. Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino 2012.
- R. Oniga, Il latino. Breve introduzione linguistica, Milano 2020 (rist.).
ONE SUBJECT SECTION
- G. Viansino (cur.), Seneca. Dialoghi, 2 voll. Milano 1995.
Further materials will be delivered in class. Moreover, the teacher could suggest textbooks in English.
The examination will consist of an oral interview, related to the teaching programme and intended to verify the achievement of the objectives of the course and its expected learning results.
The teaching programme consists of three sections. The first (general section A) aims to describe the Latin vocabulary on translation: it will allow to highlight, accordingly, the conspicuous repertoire of forms of translation theorized and practiced in ancient Rome; the second (general section B) aims to investigate the main modern theories of translation which have been adopted within classical studies on translation from Latin to Italian as a living language; the third (one-subject section) aims to analyze several instances from a case study (Seneca as a prose writer) which will function also as a practical basis for translation exercises.